Home Business-newBusiness The terrible translations of “VISIT MEXICO” another example of ineptitude and corruption in AMLO’s government.

The terrible translations of “VISIT MEXICO” another example of ineptitude and corruption in AMLO’s government.

by Yucatan Times
1 comment

From Mexico’s state of “Warrior” to the city of “Progress” in Yucatan.

MEXICO CITY (Times Media Mexico) – The government of Andrés Manuel López Obrador never disguised its enormous disdain for tourism, even thou is amongst Mexico’s top-grossing activities. So much, that AMLO himself, on various occasions, stated: “We will seek the end of the contrast between the grand tourism hotels and the marginalized colonies with poverty. In other words, everyone shoud be in identical situations”. (Ad verbum)  (Whatever that means in AMLO’s gibberish) . 

As we reported in The Yucatan Times, Mexico’s most crucial tourism platform, visitmexico.com, was in dispute over companies claiming they owed money and other issues. 

Today, we can see on the federal government’s official site for promoting tourism abroad, embarrassing translations from Spanish to English like the following:

Visit Mexico page. The Spanish to English translation. 

What is a Juniper?
Sabinas, that beautiful place in Coahuila by the river, is full of ahuehuetes, or sabinos, a type of colossal tree. What is the translation of sabinas into English? Exactly… Juniper.

The “Noble” state of Hidalgo
Why did Hidalgo become the state of “Noble” on the Visit Mexico page? Hidalgo, in Spanish, can also be understood as someone of nobility. In English and Spanish, noble is written the same.

Torreón, Coahuila, appears as… -drum roll-

But the worse of them all… The one that impacted us the most is Guerrero in English, WARRIOR.


We slipped into the page code, and what did we find? Visit Mexico was written and published in Spanish, and only an English translation “plug-in” was added to the code. There was no translation work done on the site to promote our country abroad, although it WAS PAID FOR when the page was designed. 

So most probably more than one foreign person who entered the site to find out what to visit in our country came out more confused than informed.

Here are some other pathetic translations:

Tulum Mexico

Tulum is… Jumpsuit! Why? Who knows! The translator defined it as such.

Villa del Carbón

Villa del Carbón in the State of Mexico is… “Coal Village” So very literal.

And last but not least, we close with our very own Progreso, in Yucatan, currently known as “Progress”.

And we still have 4 more years of this government to go. 

You may also like

1 comment

Mike Koehler August 7, 2020 - 10:51 pm

Now that’s Progress!


Leave a Comment

Our Company

Lorem ipsum dolor sit amet, consect etur adipiscing elit. Ut elit tellus, luctus nec ullamcorper mattis.


Laest News

This website uses cookies to improve your experience. We'll assume you're ok with this, but you can opt-out if you wish. Accept

Are you sure want to unlock this post?
Unlock left : 0
Are you sure want to cancel subscription?
Update Required Flash plugin